We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

П​е​ч​а​л​ь о П​р​о​ш​л​о​м (Sorrow of the Past)

by Vspolokh

supported by
demonazx
demonazx thumbnail
demonazx Прекрасная, атмосферная работа. Достойный образец жанра! Давно забытые мурашки по коже от звукового ряда. Слушаю блэк много лет и сложно чем-то удивить,но Vspolokh сразили наповал. 11 из 10. Favorite track: Зов (The Call).
/
1.
Зрели днесь очи мои, Как вороном чёрным и злым Морок расправил крылья свои. Чуяло сердце и горе, и страх. Тоской бесприютной в груди И болью, застывшей в глазах, Вдруг обернулся радости свет. И боле не обрести покой, Пути-дороги дальше нет. Где ты, дом мой, Окроплённый слезами Лихого лета… Я на родной земле изгой В ожидании рассвета. Молчаливо дни уходят и ночи. Будто ранний снег, Горечь и скорбь легли Бременем тяжким ношей на плечи. Мудрости Древних нить Мы сберечь не смогли. Не развеет день, Не укроет ночь Пропасти потерь. Неужели Жизнь Уходит прочь?.. Извечной жизни Быль, Что истерзана ложью подмены, Ныне растоптали в пыль Порочным мороком измены… --- English translation: The Grief My eyes have seen this noon Ghost spread its wings Like raven dark and wicked. Heart felt distress and fear. All of a sudden the light of gladness Have turned into sorrow strayed in bosom And pain frozen in eyes. No more rest to find, No more way any longer to follow. My home, wet With tears of severe years, Where you are… I am outcast on motherland Looking forward to sunrise. Days and nights pass by silently. Bitter and grief fell on shoulders, And excruciating burden fell On heart by early snow. We were unable to keep The thread of Ancients’ Wisdom. The day won’t dispel, The night won’t shelter From the gap of losses. Does Existence pass And slip away, indeed?.. The Past and Today of age-old life Which tormented with substitution’s lie Has been crushed to dust nowadays By corrupt ghost of treachery…
2.
Опалённый огнём Да размытый дождями, Насквозь поросший быльём И тронутый тленом, Нелёгок путь полями, Степями. Там, где были капища ставлены, Ныне ладана смрад. Рощи выжжены, чуры разбиты… За плечами смерти и забвенья хлад. Где же искры пламени Ночных купальских костров? Их нет. И на земле Лишь только тени Зловещие крестов. Кто же вы теперь? Души оскоплённые, Забывшие свой род. Как же к Солнцу Забытую найти нам дверь? Опустевшими глазами взирали, Как старых жизней рушится родной уклад. Корни вырваны, и память мертва. За плечами смерти и забвенья хлад… --- English translation: Deadly Frost of Oblivion The exilic journey is so hard Along the fields and plains. It’s scorched by fire And washed out by rains, It’s long forgotten And dying away. Stench of frankincense covers now the places Where heathen temples were raised. Sacred groves are burnt out, idols are crushed… Deadly frost of oblivion is behind the back. Where are flames and sparkles Of Kupala Piles in the night? Nowhere. There are only Ominous shades of crosses On earth. Who are you then? Emasculate souls Which have forgotten their birth. How to find that lost door To the Sun? They gazed with empty eyes at devastation Of their native old way of life. Roots are torn out and memory is dead. Deadly frost of oblivion is behind the back…
3.
Быстрым зверем в дубравах, Змеем тонким в болотах, Сонным утром в туманах Раствориться на тропах. Хладом живящим умыться росяным, Грудью прижаться к холодной земле. И вместе с Солнцем, с закатом багряным, Тенью исчезнуть в нахмуренной мгле. По мрачным дебрям путь далёк. Куда они ведут… Не знамо. Великий ли отпущен срок Скитаться с дикими ветрами? Далёкой птицы крик прощальный За тучами в небе свинцовом, Осенней ночи зов печальный Да горе горькое стоном. Резвым соколом с неба, Волком прытким в чащобах, Безлунной ночью туманной Сгинуть на призрачных тропах В вечность… --- English translation: The Eternity It should be hasty beast in leafy grove, It should be slim serpent in bogs, It would be better to evanesce on paths In sleepy foggy morning. It’s so pleasant to bathe with fresh crisp dew, To nestle close to cold soil, To disappear into sullen mist with the Sun On crimson sunset. The trip through the somber wilds is long. Cannot know where it will lead to… How much time is given To roam along with wildwinds? Farewell cry of distant bird is wafted From behind black clouds in leaden sky, Doleful call of autumn night is here And moan of bitter woe and grief. It should be quick falcon from the sky, It should be nimble wolf in thickets, It would be better to vanish away On shadowy paths in moonless foggy night To eternity…
4.
5.
Необъятно раскинулась в поле Вешних трав медвяных гладь. Я плыл по ней, не ведая недоли, Что бездну горести мне суждено познать. Память предков бессмертных Очернила вера чужая. Злобных полчищ несметных Конца не видно и края. И близок долгий сон в забвеньи, Близки напрасной крови реки, Над богами древности глумленье, Мудрости вышней утрата навеки. «От мракобесия, блуждания во тьме Отрекись, безумец, в лоне церквей. Не имеешь ты писаний святых. Отвернись же от веры своей». «Мне ближе подземного мрака Солнца вечного живящий свет. Так верно ли отвергнуть предков завет?..» --- English translation: Extrinsic Obscurantism Plain of vernal weeds smelling of honey Spans upon the field vastly. I swam in it without the feel of bitter fate, I didn’t know I have to perceive The abyss of misfortunes and trials. Remembrance of immortal forefathers Has been blackened and smeared by alien faith. There’s no end of countless And malicious swarms. The long somnolence in oblivion is close, The rivers of vain blood are close, The scoff at gods of antiquity is here, And this is the loss of higher wisdom for ever. “Abjure obscurantism and error While in bosom of church, you’re madman. You haven’t Holy Writs. Thus turn away from your faith.” “Life-giving light of eternal Sun Is more kindred than the gloom of underground. So is it true to scorn the legacy of ancestors?..”
6.
По сизому небу идти Приходит стремительно срок. Чёрной пеленою глаза застилает Горечь и пыль долгих дорог. И больше нет смысла Доброй памятью жить, Коль скоро согласны мы Души мертвить. Холод всё ближе, Вечный сон в Нави. Тихий шёпот слышен… Вешние травы… --- English translation: The Call The deadline is coming near soon To walk on the grey sky. The sourness and dust of long roads Cloud my eyes with black shroud. And there’s no more point To live in good and kind memory, As long as we agree To mortify our souls. The cold is nearer, The eternal rest in Nav’. Faint whisper is heard… It’s vernal herb…

about

Альбом посвящён тёмному времени первых лет "крещения" Руси. Альбом, созданный в единой концепции, повествует о чувствах и переживаниях человека, в те смутные времена принявшего на себя тяжёлую долю волхва. Музыка – его душевное смятение. Он пытается сохранить древние заветы. ...И обречён на гибель.

English translation:
The album is devoted to dark earliest years of Rus’ baptism time. The album was created with joint conception telling about feelings and experience of a man who had taken a painful lot of volkhv-magus upon himself at those times. The Music is an embodiment of his spiritual commotion. He tried to keep eldest precepts. ...And condemned to death.

---
Recorded & mixed at Lykantropia Studio.
Mastered at Kalthallen.
Artwork by Kogaion Art.

Released as CD and 4-panel digipak through Purity Through Fire (PTF003): Dec. 18, 2010.
Released as Tape through Werewolf Promotion (WP142): 2010.

All physical copies are sold out.

credits

released December 18, 2010

license

all rights reserved

tags

If you like Vspolokh, you may also like: